作者:李子999
——西夏文錢幣的翻譯怎樣和漢字寓意結(jié)合的體會(huì)
黨項(xiàng)人遷入西北走廊建立大夏國以后,他們已由對(duì)“天”的自然崇拜發(fā)展到對(duì)“鬼神”的信仰。在黨項(xiàng)人的心目中,神鬼是先知先覺,神通廣大,主宰一切的。神有:天神、地神、山神、水神、富神、戰(zhàn)神、大神、龍神、樹神、護(hù)羊神等,他們對(duì)這些神鬼尊崇、供奉、祭祀、禱告。
宋朝與夏遼金三國,基本上共處于一個(gè)歷史時(shí)期。各國的文化都互相影響。比如,使用大花錢祭祀天地,使用錢幣陪葬。遼國就有專用的陪葬錢,從我翻譯的西夏錢幣來看,現(xiàn)在西夏錢幣即有年號(hào)錢,也有佛教供奉錢,還有各種陪葬錢。
我現(xiàn)要展現(xiàn)兩枚西夏皇家祭祀大花錢:
第一枚,直徑 114mm 厚 8.5mm 重 573.7g
第二枚,直徑 114mm 厚 9mm 重 562.3g
兩枚錢幣都是(上右下左)旋讀。
第一枚,第一個(gè)字,夏漢字典釋譯:墓也。第二個(gè)字,字典釋譯:1。內(nèi)、中、裹也。2。闕也。3。於也。取“中”字。第三個(gè)字和第四個(gè)字“寶錢”,不必多解。此枚錢幣按西夏文字讀作:墓中寶錢。
第二枚,第一個(gè)字“墓”。第二個(gè)字,字典釋譯:月也。此枚錢幣按夏漢字典翻譯,文字讀作:墓月寶錢。
如果我們這樣直譯,顯然感覺很不爽;和泉友討論的時(shí)候,我們形成了共識(shí)。墳、墓、陵,都是“墓”的意思。墳是土堆,墓是修建的高檔些的墳,而帝王的墳?zāi),則稱之為“陵”了。稱作陵,就有高大上的意思,就很文雅。第二、埋在墳?zāi)估锏娜,按照漢族語言比喻,一般稱為“九泉之下”。如果使用泉字代替墓字,也比較好。所以,這兩枚錢幣。我就譯成“陵中寳錢”、“陵月寳錢”,當(dāng)然,還可以譯成“泉中寳錢”、“泉月寳錢”。大家看,這么翻譯是不是更好一點(diǎn)。如果避免重復(fù),我就這樣定了。第一枚叫做《陵中寳錢》”、第二枚稱作《泉月寳錢》,這樣就符合皇家祭祀用的皇家專用寶錢的規(guī)制了。
西夏錢幣翻譯和語言翻譯不同,它的難處是必須找到對(duì)應(yīng)的四個(gè)漢字;如果是明確的帝王年號(hào)錢,還好對(duì)應(yīng)。但是錢幣上的西夏文字往往是一字多意,或者是多個(gè)詞組,我只能按最接近的漢文意思來解說。這樣翻譯過來,我們還應(yīng)該按照漢字的語言習(xí)慣來理解,才能得出比較理想的翻譯結(jié)果。